Traductora de Vargas Llosa y García Márquez dice que mujeres necesitan defenderse

Edith Grossman, una de las más célebres traductoras al inglés de autores hispanos entregó “Sor Juana Ines de la Cruz: Select Works” en el Instituto Cervantes de Nueva York y confesó que traducir a la más polémica poetisa mexicana del siglo XVIII ha significado un reto para su carrera.

“Lo más complejo fue traducir el contenido científico de los poemas de la poeta mexicana, como la matemática y música – temas que no son de mi especialidad obviamente- con que construyó cada pieza literaria,” dijo Grossman.

Además señaló que, para las mujeres el gran significado de la poesía de Sor Juana, una escritora que se vio obligada a recluirse en un convento para dedicarse a la creación de poesía de alta calidad, y luego fue silenciada y prohibida de escribir, es el de la libertad.

“Tienes que leer la respuesta que escribió a Sor Filotea, para que encuentres allí la justificación de su intelecto, de sus intereses intelectuales; y esa es una batalla y una lucha que todas las mujeres tenemos porque el mundo es de los hombres,” nos dijo. Grossman.

Y aquí va el botón de muestra del escrito de Sor Juana:

“Pues por la -en mí dos veces infeliz– habilidad de hacer versos, aunque fuesen sagrados, ¿qué pesadumbres no me han dado o cuáles no me han dejado de dar? Cierto, señora mía, que algunas veces me pongo a considerar que el que se señala -o le señala Dios, que es quien sólo lo puede hacer- es recibido como enemigo común, porque parece a algunos que usurpa los aplausos que ellos merecen o que hace estanque de las admiraciones a que aspiraban, y así le persiguen”

Grossman dijo que la vida tan dura que le tocó vivir a la poetisa la llena de pesar.

“Yo siento mucha compasión por lo que le pasó a Sor Juana. La pérdida de su biblioteca fue para ella un golpe muy duro. El sufrimiento que ella aguantó fue tremendo, porque la castigaron físicamente y síquicamente. Y ella se murió bastante joven, tenía sus 45 años,” anotó.

Aseveró que la traducción solicitada de la poetisa Sor Juana Inés de La Cruz demuestra que existe un gran interés del público estadounidense por leer a la mayor poetisa de México y a otros autores hispanos.

En éste momento, reveló, tiene encargo de traducir las Novelas Ejemplares, de Miguel de Cervantes Savedra, autor de El Quijote, ésta última novela, padre y madre de toda la literatura hispana, también la ha traducido.

Además de las obras mencionadas, ella ha volcado al inglés La Fiesta del Chivo de Mario Vargas Llosa y Abril Rojo de Santiago Rocangliolo, El Amor en los Tiempos del Cólera de Gabriel García Márquez, Nicanor Parra, Augusto Monterroso, entre otros autores latinoamericanos.

Al hablar de sus preferencias literarias dijo que le gustaba más La Fiesta del Chivo que la novela Lituma en los Andes, ambas de Mario Vargas Llosa, a la par que nos dice que ya está en prensa la versión en inglés del último libro del Premio Nobel de Literatura 2012: “El héroe discreto”, que verá la luz el próximo año.

De la novela El Amor en los Tiempos del Cólera, de García Márquez, dijo que le impresionó porque era “una historia de amor estupenda” y que la prosa del fallecido colombiano es muy poética “en el sentido de lo esmerado que es en el lenguaje”.