La traducción al español de las reuniones sobre el clima en Nueva Jersey no es común. Los defensores quieren cambiar esto.

Por Steven Rodas | NJ Advance Media para NJ.com

Dentro del edificio de ladrillos rojos de la Second Baptist Church (Segunda Iglesia Bautista) en Atlantic City, estaba a punto de comenzar el martes por la noche una reunión sobre justicia ambiental, la última de ocho reuniones de una gira organizada por el estado.

Pero antes de eso, hubo un anuncio: auriculares estaban disponibles para que cualquier hispanohablante escuchara la discusión en su idioma nativo y una grabación en español estaría disponible después.

Irvin Moreno-Rodríguez, un activista de Pleasantville de la organización sin fines de lucro de derechos de los inmigrantes, El Pueblo Unido de Atlantic City, se alegró de ver este servicio ofrecido, pero dijo que no es algo común.

“Todo está bajo el paraguas de la transparencia y esto es algo que también hemos mencionado en las reuniones del Concejo Municipal de Pleasantville”, dijo Moreno-Rodríguez a NJ Advance Media después de la reunión. “Por ejemplo, el sitio web de la ciudad de Pleasantville: puedes traducirlo al español con la extensión de Google, pero los archivos en PDF no están traducidos al español y los PDF contienen actas de reuniones, contienen elementos de la agenda (y) los avisos públicos”.

Los activistas de Nueva Jersey contaron a NJ Advance Media que las reuniones a menudo no se traducen simultáneamente al español, el segundo idioma más hablado en el estado, y la disponibilidad de documentos traducidos al español solo ocurre algunas veces. Esto puede ser particularmente preocupante, señalaron los activistas, en asuntos relacionados con cuestiones ambientales y los riesgos para la salud que pueden plantear.

Actualmente, no existe entre los departamentos del gobierno estatal un requisito general de traducción de los sitios web provistos de texto, de los documentos y de las reuniones, explicaron con anteriormente los activistas. Y si bien el español, hablado por aproximadamente el 16 % de los residentes del estado, es el idioma más común traducido en las agencias estatales, no existe un mandato para hacerlo.

A principios de este año, Teresa Ruiz, líder de la mayoría del Senado estatal, y otros líderes demócratas presentaron un proyecto de ley que requeriría que las agencias y departamentos del gobierno estatal proporcionen servicios y documentos traducidos a los 15 idiomas distintos del inglés que se hablan con mayor frecuencia en Nueva Jersey, considerado como uno de los estados más diversos de los EE.UU. El proyecto de ley aún está bajo consideración.

Cristian Moreno-Rodríguez, también de El Pueblo Unido de Atlantic City, afirmó que ha trabajado para informar a los vecinos y principalmente a los residentes locales que hablan español en Pleasantville sobre una estación de transferencia de desechos ferroviarios propuesta para escombros de construcción y demolición. Sus preocupaciones incluyen la contaminación que se espera produzca  la instalación, así como el ruido y los olores que una instalación similar podría emitir en la región circundante.

Sin embargo, cuando muchos de los residentes de habla hispana en el área potencialmente afectada por el proyecto no han sido bien informados sobre el tema o no se les ha brindado una forma fácil de involucrarse, puede ser difícil evaluar adecuadamente la opinión de la comunidad, afirmó.

“Si el 50.3% de la población en Pleasantville es latina”, dijo refiriéndose a los últimos hallazgos del Censo de los EE. UU., “y un cierto porcentaje de esa población solo habla español, entonces están perjudicando a la comunidad al no tratar de proporcionar todo en español o diferentes idiomas.”

Cuatro de las ocho reuniones de justicia ambiental del DEP incluyeron recursos en español, dijo Kandyce Perry, directora de la Oficina de Justicia Ambiental de Nueva Jersey, a NJ Advance Media el martes.

“Desafortunadamente, hay algunas comunidades debido a su raza, ingresos y su capacidad para hablar bien inglés, que experimentan más cargas ambientales como la contaminación del aire y el agua, inundaciones y calor extremo que otras”, explicó Perry al comienzo de la reunión. “Esas mismas comunidades también tienden a tener menos beneficios ambientales, como espacios verdes y árboles que limpian completamente el aire y absorben la escorrentía de aguas pluviales”.

Si bien el objetivo era brindar servicios de traducción al español para todas las reuniones del DEP como parte de la nueva iniciativa, Perry señaló que simplificar el aspecto técnico y logístico solo permitió ofrecer el servicio a la mitad de las reuniones.

“Es parte del deseo del comisionado asegurarse de que seamos lo más accesibles e inclusivos posible y, por supuesto, una forma de hacerlo es a través de los servicios de interpretación”, explicó Perry después de la reunión, y señaló que, en última instancia, el objetivo de DEP es que todas las reuniones estén disponibles en español. “Es parte de nuestra estrategia. No puedo decir que estemos listos para implementarlo el 1 de enero, pero creo que esta (reunión) es una forma de demostrar que el DEP se está moviendo hacia esa dirección”.

Benjamin Saracco, un residente que participa en temas ambiéntales en Camden, dijo que los recursos no pueden llegar lo suficientemente pronto.

Mientras recorría un área que algunos residentes temen que pueda verse afectada por una propuesta de $60 millones para mejorar y actualizar el incinerador de basura de Covanta en la ciudad, Saracco dijo que se encontró con residentes hispanos, que principalmente hablaban español, preocupados “por la posibilidad de que desechos líquidos se quemen en Covanta”.

Una portavoz de Covanta dijo que, si el DEP aprueba la mejora, la compañía «instalará un avanzado reacondicionar de control de la calidad del aire que reducirá sustancialmente las emisiones de algunos contaminantes hasta en un 95 %». Pero los opositores a la actualización, incluido el capítulo de Nueva Jersey del Sierra Club, dijeron que a pesar de los intentos de informar a la comunidad, no querían ver la expansión de un incinerador de basura en una comunidad que ha estado plagada de problemas ambientales durante décadas.

Esta opinión estaría mucho mejor representada, dijo Saracco, si hubiera más recursos disponibles en español, especialmente si se toma en cuenta que en Camden más del 52% de los residentes son hispanos, según los últimos datos del censo de EE.UU.

“Creo que esto es emblemático de un problema mayor que está sucediendo con la comunicación de los problemas ambientales en la ciudad. La audiencia más reciente de Covanta no tuvo disponible traducción simultanea al español ni subtítulos en español”, relató Saracco. “Creo que es una gran preocupación que muchos de estos temas ambientales se estén discutiendo en la ciudad con poco o ningún esfuerzo para involucrar a nuestros vecinos hispanos que constituyen casi la mayoría de la población de la ciudad, especialmente de parte de representantes gubernamentales y de la industria privada que están celebrando reuniones  que afectan a la comunidad”.

Nicolle Robles, una vocera de Covanta, confirmó que la reunión comunitaria reciente no incluyó a un hispanohablante para traducir el procedimiento, como tampoco los hubo en otras 23 reuniones celebradas hasta ahora para discutir las mejoras propuestas.

“La audiencia pública del 8 de diciembre se llevó a cabo de acuerdo con las pautas del Departamento de Protección Ambiental de Nueva Jersey”, dijo Robles en un comunicado enviado a NJ Advance Media. “Publicamos el aviso de audiencia en español en el sitio Web del NJDEP. A menudo traducimos las notificaciones al español en la instalación, que incluyen la disponibilidad de nuestros datos de emisiones en la página Web de la instalación a través de un correo”.

Robles dijo que la reunión reciente se traducirá al español por escrito en línea y siempre se alienta a los residentes a enviar preguntas en español a su sitio Web.

“El propósito de estas reuniones es escuchar al público y hemos escuchado muy claramente que proporcionar más información en español es un área en la que podemos mejorar y trabajaremos para hacerlo en futuros compromisos”, afirmó.

Mike Ewall, director ejecutivo de la organización de justicia ambiental con sede en Filadelfia, Energy Justice Network, dijo que cree, entre otras cosas, que la mejora de la planta de Covanta tendrá más impactos negativos en la calidad del aire y aumentará el tráfico de camiones en la parte sur de la costa de Camden.

Cuando se le preguntó acerca de las afirmaciones de los funcionarios de Covanta de que los líquidos que proponen procesar no son peligrosos y, por lo general, contienen al menos un 95 % de agua, Ewall dijo: “Es ese otro 5 % el que es un peligro y contribuirá a una contaminación del aire más tóxica y más cenizas tóxicas serán arrojadas en el vertedero del condado de Gloucester”.

Pero, además, Ewall quiere ver avances en la comunicación de los problemas en español, especialmente porque Nueva Jersey planea adoptar la ley de justicia ambiental a principios de 2023, que designó a ciudades predominantemente negras e hispanas como Camden, Newark, Trenton y Atlantic City como comunidades ambientalmente abrumadas. La ley se anunció en 2020 y, al año siguiente, una orden administrativa emitida por el comisionado del Departamento de Protección Ambiental de Nueva Jersey, Shawn LaTourette, exigió que el DEP tomara consideraciones adicionales centradas en la justicia ambiental al evaluar las solicitudes.

“Hay personas para las que el español puede ser su primer idioma y tener un proceso público en el que la idea es que obtengas comentarios públicos… si quieres que la comunidad participe en la comprensión de lo que está pasando, entonces al menos necesitas estar seguro de que pueden entender lo que dices. Eso  es lo mínimo, esa es la primera barrera”, comentó Ewall.

Ewall agregó que también se deben tomar medidas adicionales para que las propuestas y presentaciones relacionadas con problemas o proyectos ambientales sean más fáciles de comprender para todos los residentes de Nueva Jersey.

“He estado haciendo esto durante más de 30 años”, dijo, “y mucho de esto es bastante técnico hasta para mi entenderlo”.

This translation was provided by Reporte Hispano, in association with the Center for Cooperative Media at Montclair State University and is supported by funding from the NJ Civic Information Consortium. The story was originally written in English by NJ Advance Media for NJ.com and is being republished under a special content sharing agreement through the NJ News Commons Spanish Translation News Service.

Esta traducción fue proporcionada por Reporte Hispano, en asociación con el Centro de Medios Cooperativos de la Universidad Estatal de Montclair, y cuenta con el apoyo financiero del Consorcio de Información Cívica de NJ. La historia fue escrita originalmente en inglés por NJ Advance Media para NJ.com y se vuelve a publicar en virtud de un acuerdo especial para compartir contenido a través del Servicio de noticias de traducción al español de NJ News Commons.