El uso de traductores remotos en juicios penales debería ser raro, establece la Corte Suprema del Estado
Sophie Nieto Muñoz – www.newjerseymonitor.com
El Tribunal Supremo del estado dictaminó el martes que debe haber una presunción de servicios de traducción en persona durante los juicios con jurado criminal, una decisión que respalda a un hombre guatemalteco indígena al que se le dijo que debía contar con traductores remotos para su próximo juicio.
La máxima corte también estableció nuevas pautas sobre cuándo los tribunales deben utilizar traductores en persona, teniendo en cuenta factores como la complejidad del juicio y si el acusado planea testificar.
La decisión unánime señala que aunque la pandemia ha alterado drásticamente la dinámica de los tribunales, “sigue siendo crucial preservar los principios fundamentales de equidad y el derecho del acusado a participar plenamente en el juicio”.
En los “casos excepcionales” en los que se deba utilizar interpretación remota durante juicios con jurado criminal, se deben implementar salvaguardias para garantizar un juicio justo, “incluyendo pausas incorporadas para que el intérprete descanse y para que el acusado consulte con su abogado”, dijo la jueza Fabiana Pierre-Louis, autora de la opinión.
Christopher Godin, abogado del acusado en este caso, dijo estar agradecido por el fallo.
“Nueva Jersey es uno de los estados más diversos de la nación y brindar a cada residente de nuestro estado acceso igualitario a los tribunales puede ser un desafío. La decisión de hoy es prueba del compromiso del tribunal de preservar los derechos constitucionales de todas las personas, independientemente del idioma que hablen. Es un resultado del cual todos podemos estar orgullosos”, afirmó.
El cliente de Godin es Oscar R. Juracan-Juracan, residente de North Bergen, quien fue acusado en 2019 de agresión sexual agravada, allanamiento de morada y amenazas terroristas.
Juracan-Juracan es hablante nativo de Kaqchikel, un idioma indígena hablado por aproximadamente 450,000 personas en todo el mundo. Solicitó un intérprete para una audiencia previa al juicio y se le proporcionó uno que vivía en la costa oeste. Como el segundo idioma del intérprete era el español, se necesitaba otro intérprete para traducir del inglés al español. Juracan-Juracan escuchó a los traductores usando una tableta.
Hubo problemas de traducción durante una audiencia previa al juicio. El intérprete de Kaqchikel le dijo al juez a cargo del caso que era “muy complicado… interpretar a distancia”, no solo por el caso, sino también por el idioma. Mientras tanto, el intérprete de español alternaba con un tercer traductor después de distraerse o desconectarse debido a problemas técnicos.
Juracan-Juracan solicitó interpretación en persona para el juicio. El juez denegó la solicitud y les dijo a los intérpretes que tendrían todo el tiempo que necesitaran. El juez del tribunal de primera instancia justificó la configuración llamándola “factible financieramente, lo que es justo, lo que es correcto” y afirmando que “las complicaciones… pueden superarse”.
Juracan-Juracan apeló la decisión del juez ante la División de Apelaciones, que respaldó al juez, y luego solicitó al Tribunal Supremo que interviniera. La Asociación de Abogados Defensores Penales de Nueva Jersey y la Asociación Americana de Traductores presentaron escritos en apoyo a Juracan-Juracan, diciendo que el fallo del juez del tribunal de primera instancia le privaba de su derecho constitucional a un intérprete eficaz, y que el desafío de la interpretación en el tribunal se duplicaba al tener dos intérpretes.
Juracan-Juracan argumentó que las inevitables dificultades técnicas y logísticas lo perjudicaban ya que no podría mantener contacto visual con los miembros del jurado y que las personas en la sala podrían “atribuir inconscientemente” las frustraciones tecnológicas a él.
Los tribunales de Nueva Jersey solían ofrecer servicios de traducción en persona para la mayoría de los asuntos antes de que la pandemia resultará en años de audiencias virtuales. En 2022, el Poder Judicial permitió que los tribunales utilicen traducciones remotas para más asuntos.
La Oficina del Fiscal del Condado de Hudson, que llevó el caso de Juracan-Juracan, argumentó que el juez de juicio ejerció correctamente su discreción bajo la directiva del Poder Judicial de 2022. Los intérpretes remotos no interfirieron con la capacidad de Juracan-Juracan para entender y participar en su juicio, y cualquier problema técnico se abordaría deteniendo los procedimientos para hacer ajustes, dijo.
Según el fallo emitido el martes, los jueces ahora tendrán que considerar varios factores al decidir si los servicios de traducción remota son apropiados. El fallo incluye una lista “no exhaustiva”, que incluye:
- Naturaleza, duración y complejidad del juicio.
- Número de partes y testigos involucrados.
- Si hay un intérprete disponible para servicios en persona.
- Si el acusado planea testificar.
- Qué impacto tendría un retraso sustancial en obtener un traductor en el caso y las personas involucradas.
- Costos financieros de los traductores en persona versus remotos.
- Si los intérpretes creen que pueden proporcionar traducciones precisas y cumplir con los estándares profesionales.
Según el fallo, la decisión de un tribunal de juicio de optar por la traducción remota debe ser aprobada por el juez de asignación o el juez presidente.
Juracan-Juracan permanece en prisión mientras su caso regresa al tribunal inferior, donde un juez decidirá si debe tener traducciones en persona siguiendo las nuevas pautas. Su abogado dijo que se programará un juicio después de que se tome una determinación sobre los servicios de traducción.
“El tribunal se aseguró de señalar que se prefiere la interpretación en persona, y que la interpretación virtual debe ser mínima. Creemos que, bajo este nuevo marco, el Sr. Juracan-Juracan calificará para la interpretación en persona”, dijo Godin.
La Oficina del Fiscal del Condado de Hudson no quiso hacer comentarios.