Ley que exige que el estado traduzca documentos «vitales» espera por la firma del gobernador
Durante la última sesión antes del fin del periodo legislativo, el senado estatal aprobó el proyecto de ley Language Access Bill S2459/A3837, que requiere que las agencias estatales traduzcan ciertos documentos a siete de los idiomas más comunes hablados en Nueva Jersey, además del inglés.
Este proyecto de ley había sido aprobado previamente por dos comités de la de Asamblea legislativa la semana previa. Ahora el proyecto va al escritorio del gobernador quien deberá firmarla para que se convierta en ley.
Los partidarios del proyecto de ley afirman que sería un paso clave para un estado donde más del 30% de la población habla un idioma distinto al inglés en casa.
«Queremos asegurarnos de que todas aquellas personas que quizás no estén en esta sala obtengan la información que necesitan y puedan acceder a documentos legales», dijo la asambleísta Sadaf Jaffer (demócrata por Somerset), principal patrocinadora del proyecto de ley.
Según el proyecto de ley, las agencias y departamentos estatales (junto con las comisiones, juntas, oficinas, divisiones y otras oficinas que brindan servicios directos al público) tendrían que traducir materiales “vitales” como formularios, solicitudes y sitios web. También se requeriría un informe anual sobre la frecuencia de las solicitudes de servicios de acceso al idioma.
El proyecto de ley requeriría que los materiales se traduzcan a lo que, según el censo de EE.UU., son los siete idiomas más hablados en Nueva Jersey. Actualmente, eso incluye español, chino (mandarín y cantonés), árabe, coreano, gujarathi y portugués.
Jaffer dijo que presentó la legislación, en parte, como respuesta al aumento de personas que acuden a oficinas públicas durante la pandemia en busca de ayuda para traducir documentos densos relacionados con el desempleo o cuestiones de atención médica que contienen mucha jerga gubernamental y pueden tener un impacto negativo si se interpreta incorrectamente.
Durante la pandemia, fue testigo de cómo la comunidad musulmana, a menudo niños, se ayudaba mutuamente a analizar la jerga legal que se encuentra en muchos documentos estatales.
Servir de traductor para los padres es una historia común para los hijos de inmigrantes. Charlene Walker, directora ejecutiva de Faith New Jersey, dijo que su organización atiende a niños de hasta 9 años traduciendo documentos destinados a la comprensión de adultos.
Nicole Morella, directora de políticas públicas de la Coalición de Nueva Jersey para poner fin a la violencia doméstica, ha sido testigo de cómo las víctimas de violencia doméstica deben interactuar con múltiples niveles de gobierno y con qué frecuencia quienes no hablan inglés con fluidez ven denegadas sus solicitudes de servicios. Esta legislación ayudaría a garantizar que algunas víctimas puedan conectarse con los recursos que necesitan, como el acceso a los servicios sociales, dijo.
Varios de los partidarios del proyecto de ley expresaron su decepción porque el proyecto de ley fue modificado para requerir servicios de traducción para siete idiomas, en comparación con los 15 idiomas del proyecto de ley original propuesto por Jaffer.
Los republicanos tanto en los comités de asignaciones de la Asamblea como en los del gobierno estatal que votaron en contra de la medida sugirieron que la legislación podría disuadir a los inmigrantes de aprender inglés. El asambleísta Jay Webber (R-Morris), el único voto “no” en el comité de asignaciones, dijo que en un momento de tanta división, hablar inglés es una de las cosas que une al pueblo en Estados Unidos.
“No creo que esto cree ningún incentivo para que los inmigrantes aprendan inglés. Creo que eso es lo que deberíamos promover, por eso no estoy de acuerdo con el proyecto de ley”, dijo el asambleísta Erik Simonsen (republicano por Cape May).