Contra el estigma de hablar español en Estados Unidos
Directora de Academia de la Lengua Española en USA propone conectar enseñaza del español a los intereses reales del hijo del inmigrante
Nuria Morgado, profesora de estudios hispanos en The College Student of Staten Island y El Centro de Graduados de CUNY, es la nueva Directora de la Academia de la Lengua Española en Estados Unidos, en esta entrevista responde a Reporte Hispano acerca de los problemas y bondades del español en Estados Unidos.
P: Se detecta un mal uso del español en algunos lugares públicos como bancos, restaurantes, posters, etc, en las calles. ¿Qué se puede hacer desde los medios de comunicación, instituciones hispanas y ANLE para poder hacer un mejor uso del español en el espacio público?
R: Es mucho lo que se puede hacer si se quiere mejorar el uso del español en lugares públicos como los que menciona. Se pueden implementar varias estrategias efectivas. La educación es primordial. Desde los medios de comunicación, por ejemplo, se pueden lanzar campañas informativas y educativas que resalten la importancia de usar adecuadamente el español en los espacios públicos. Los programas de radio, televisión y artículos en periódicos pueden abordar este tema de manera didáctica y entretenida. También pueden facilitar espacios para que expertos en lengua española discutan y asesoren sobre el uso adecuado del idioma, como columnas regulares en periódicos, programas de radio o segmentos en televisión. Asimismo, se pueden crear materiales educativos en línea accesibles para todos, y organizar talleres y seminarios dirigidos tanto a negocios como al público general.
P:¿Qué opina del spanglish?
R:El Spanglish es un fenómeno lingüístico muy interesante que surge del contacto y la mezcla del español y el inglés. Es una manifestación dinámica de la realidad bilingüe y multicultural del país. Personalmente, creo que tiene ventajas y desventajas. Por un lado, permite a las personas expresarse de manera más natural y cómoda en contextos bilingües. Les permite moverse con fluidez entre dos mundos lingüísticos y culturales, reflejando su pertenencia a ambas culturas.
También tiene elementos de practicidad y adaptabilidad; por ejemplo, en situaciones donde faltan palabras o expresiones precisas en un idioma, el Spanglish ofrece una solución práctica al combinar elementos de ambos idiomas. No olvidemos que el lenguaje está en constante evolución, y el Spanglish es un ejemplo claro de cómo los idiomas se adaptan y cambian con el tiempo, y de cómo la mezcla de idiomas puede ser una forma creativa de comunicación que enriquece ambas lenguas. Por otro lado, pensando sobre todo en el ámbito educativo, el Spanglish puede presentar desafíos.
Por ejemplo, los estudiantes que crecen hablando Spanglish pueden tener dificultades para dominar plenamente el español o el inglés en contextos formales. Esto resalta la importancia de enseñar ambos idiomas de manera rigurosa para asegurar la competencia en cada uno. Por todo esto, las actitudes ante el Spanglish varían. Algunas personas lo ven como una forma legítima y natural de comunicación, mientras que otras lo perciben como una señal de falta de competencia en ambos idiomas.
P: Hay un uso de la palabra latino o latina que algunos sectores usan como Latinx, que en Wikipedia dice que es un término racista usado en los Estados Unidos a los hispanohablantes ¿qué opinas de su uso?
R: El término «Latinx» se introdujo como una forma de ser más inclusiva y neutral en cuanto al género, evitando el uso de «latino» o «latina». Su intención es reconocer y respetar la diversidad de identidades de género dentro de la comunidad hispanohablante. Sin embargo, algunas personas y grupos consideran que el término no es adecuado, ya que no respeta las reglas gramaticales del español. Además, como mencionas, hay quienes lo perciben como un término problemático o incluso racista, argumentando que su uso puede ser visto como un intento de imponer una visión externa sobre las identidades hispanas. En mi opinión, el uso de «Latinx» depende del contexto y de la comunidad en la que se utilice. Es importante escuchar y respetar las preferencias de cada persona en cuanto a su identidad. La evolución del lenguaje es natural y refleja los cambios sociales, pero también es fundamental que cualquier cambio lingüístico tenga en cuenta las sensibilidades y las opiniones de las personas a las que se refiere. Por ello, considero que es crucial un diálogo abierto y respetuoso sobre este y otros términos similares.
P:¿Qué desafíos encuentra en la enseñanza y difusión del español en los Estados Unidos?
R: Son varios. Por ejemplo, la comunidad hispanohablante en los Estados Unidos es muy diversa, con hablantes de distintos países y regiones que traen variaciones dialectales y culturales. Esta diversidad puede complicar la creación de currículos estandarizados que sean relevantes y respetuosos para todos los estudiantes. Y no siempre hay suficientes recursos y materiales de alta calidad disponibles para la enseñanza del español.
Es indispensable la formación y apoyo continuo para los maestros, y la creación de materiales educativos que reflejen y respeten la diversidad de la comunidad hispanohablante. También, las políticas educativas y el apoyo institucional pueden variar significativamente de un distrito escolar a otro. En algunos lugares, puede haber un fuerte apoyo para programas bilingües o de inmersión en español, mientras que, en otros, estos programas pueden recibir menos financiamiento y apoyo.
Por otra parte, aunque el bilingüismo es cada vez más valorado, aún existen prejuicios y estigmas asociados con hablar español en ciertos contextos. En algunas áreas, los estudiantes pueden enfrentar presión social para priorizar el inglés, lo que puede afectar su motivación y confianza para aprender y usar el español. Creo que es importante hacer que el aprendizaje del español sea relevante y significativo, conectándolo con las experiencias y los intereses de los estudiantes.
P: Los hijos de hispanos usan en su vida diaria más inglés que español. ¿Eso supone un peligro de que se pierda el uso del español en los Estados Unidos en el futuro?
R: Es cierto que muchos hijos de hispanos en los Estados Unidos usan más inglés que español en su vida diaria, y esto puede representar un desafío para la preservación del español en futuras generaciones. Sin embargo, yo soy optimista. En muchas familias y comunidades, se fomenta activamente el bilingüismo, y esto es importante. También, la existencia y promoción de programas educativos bilingües y de inmersión en español en las escuelas puede jugar un papel crucial en mantener el idioma. Estos programas no solo enseñan español, sino que también lo utilizan como medio de instrucción en otras materias. Pensemos además en la producción cultural en español, incluyendo música, cine y literatura, y hasta videojuegos. Muchos juegos populares se lanzan con opciones de idioma que incluyen español, ya sea con subtítulos o doblaje. Pero, sobre todo, como decía antes, es importante la educación, fomentar una apreciación de la identidad cultural y lingüística hispana, educando sobre la riqueza y diversidad de las culturas hispanohablantes.
P: Cada vez hay más gente que se identifica como hispanos en los Estados Unidos, ¿qué propuestas tienen desde ANLE para “empoderar” el español en Estados Unidos?
R: La ANLE busca preservar el uso del español en Estados Unidos, fortalecerlo y adaptarlo a las necesidades de la comunidad hispanohablante en el país. Algunas de las propuestas incluyen, por ejemplo, la promoción de programas educativos bilingües y del español en el currículo escolar. También publica libros, revistas, así como otros materiales en español; asimismo lleva a cabo investigaciones sobre el uso y evolución del español en Estados Unidos, y organiza y patrocina eventos culturales, conferencias, talleres y festivales que celebran la lengua y la cultura hispana.
P: Se percibe a la ANLE como una institución que solamente actúa en los ámbitos académicos ¿es esto cierto?
R:No, no es cierto que la ANLE actúe únicamente en los ámbitos académicos. Aunque tiene una fuerte presencia en el ámbito académico, sus actividades y propuestas alcanzan a la comunidad hispanohablante en diversos contextos más allá del académico. Apoya programas de educación bilingüe, participa en la organización de una variedad de eventos culturales, como ferias del libro, festivales literarios y conferencias abiertas al público en general. También produce y distribuye guías de estilo y manuales de gramática, que son utilizados por una amplia audiencia, no solo en entornos académicos. Además, si bien la investigación es una actividad académica, los resultados y publicaciones de estos estudios son accesibles y beneficiosos para toda la comunidad hispanohablante.
P: Así como hay muchas escuelas que enseñan el español tanto en New York como en New Jersey, también hay bibliotecas que tienen secciones con libros y películas en español ¿llega o piensa llegar a estas últimas la ANLE para fomentar tanto la compra de más títulos en el idioma de Cervantes como más lectores?
R: Sí, la ANLE ha colaborado y tiene planes para seguir colaborando con bibliotecas de diversas instituciones para promover la adquisición de más títulos en español y aumentar el número de lectores hispanohablantes. Por ejemplo, ha apoyado y organizado eventos en bibliotecas, como presentaciones de libros, o charlas con autores, diseñados para atraer a lectores de todas las edades y fomentar el interés por la lectura en español. También busca impulsar la digitalización de recursos en español y su accesibilidad en línea, como lo estamos haciendo en nuestro cibersitio, asegurando que se pueda acceder a una amplia gama de materiales digitales en español.
P:Usted es la primera mujer que llega a ser directora de la ANLE, y ha sido celebrado por muchas escritoras del área metropolitana de Nueva York ¿esto conlleva a que habrá más espacio para mujeres en la academia norteamericana?
R: Creo que el hecho de que haya sido nombrada la primera mujer directora de la ANLE tiene implicaciones positivas para la inclusión y representación de las mujeres en la academia. Refleja el compromiso de la ANLE con la igualdad de género y la diversidad, y es un paso importante hacia la creación de más espacios para mujeres dentro de la organización. Además, puede inspirar y motivar a más mujeres a involucrarse en las actividades y proyectos de la Academia. Por otra parte, puede desarrollar y apoyar más programas y proyectos enfocados en destacar y promover el trabajo de escritoras y académicas hispanohablantes, así como abogar por políticas internas que aseguren la igualdad de oportunidades para las mujeres dentro de la ANLE, incluyendo procesos de selección y promoción transparentes y justos.
P:Finalmente, ¿puede explicar a nuestros lectores qué es la ANLE y qué actividades desarrolla en los Estados Unidos y por qué su sede principal está en Nueva York?
R: La Academia Norteamericana de la Lengua Española es una institución dedicada a la preservación, estudio y promoción del uso apropiado y enriquecimiento del idioma español en los Estados Unidos. Como parte de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), la ANLE trabaja en colaboración con otras academias de lengua española en todo el mundo para conservar y enriquecer el español en sus diversas variantes regionales y culturales, promoviendo su estudio en contextos académicos, profesionales y de la vida cotidiana. Actualmente no contamos con una sede física, pero estamos en proceso de establecer una. Creo que es importante que la ANLE tenga una sede en Nueva York porque estaría estratégicamente ubicada para maximizar su influencia y alcance. Nueva York es una de las ciudades más diversas del mundo, con una gran población hispanohablante; es un centro global de cultura, educación y negocios que ofrece innumerables oportunidades para colaborar con instituciones académicas, culturales y empresariales. Esto proporciona un entorno rico y dinámico para el trabajo de ANLE.